Ces jours-là…
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit en français par : Yakup YURT
Il était une fois
Assis sous un noyer
J'étudiais mes leçons.
A travers les branches
Le soleil tombait sur mes livres
Un vent terriblement chaud soufflait…
Après ce vent chaud
Ses illusions blanches à venir
Se tendaient devant mes yeux…
Sous ce noyer
Au milieu des champs silencieux
Je me rafraîchissais
Par les montagnes enneigées
Si éloignées
Mes pensées s'allongeaient
Sur les trèfles
Chaque fois que les cigognes
Se posaient
J'exultais de mes bonheurs… et je pleurais.
A été publié dans :
1 01.09.1978 YENI ALANYA GAZETESI
2 28.08.1979 HASANDAGI GAZETESI
3 00.12.1999 REPUBLIQUE DES POETES (LA LETTRE DE J.V.N)
Those Were the Days
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
English translation by Richard Vallance
Once upon a time
I was seated under an oak
Doing a little homework.
Down came the sun through its branches
And on my books its rays fell
An awful hot wind was blowing…
And afterwards as it passed
There came its illusions, their whites
Reaching out for my eyes…
Beneath the oak tree
In the midst of the silence of the fields
I was refreshed by the sight
Of far away mountains
All snow-covered, so far away
My thoughts lay down, stretched out
Amidst the clover
And every single time the storks came in to land
I felt overjoyed… and wept.
Back to top
Si cet Arbre n’avait qu’une seule Branche...
© Üzeyir Lokman ÇAYCI, le 19.11.1976
Traduit en français par : Yakup YURT
Si cet arbre n'avait qu'une seule branche
S'étendant aux pensées
De ceux qui aiment...
Donnant des fruits à notre gré
Que je contemple à satiété par la fenêtre...
Dont les feuilles ne tombent jamais
Sur les épaules aveugles de la terre
Et qui monte... qui monte ...
Sur les bras du vent
Si cet arbre n'avait qu'une seule branche
Transperçant les cieux bleus
Rendant les étoiles silencieuses
Et désobéissant au vent.
Had this Tree But one Lonely Branch
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
English translation by Richard Vallance
Had this tree but one lonely branch
That leaning over just reached out
For the thoughts of those who love….
We surely would have come to love to taste its fruit
So I never get enough of it even from my window.
You see, its leaves will never fall
On Earth’s blind shoulders,
Instead it just keeps growing, growing up
Into the arms of the wind
Had this tree but one lonely branch,
It would pierce straight on through to skies so blue
And tender stars to silence
And disobey the wind.
Back to top
Iskender
© Üzeyir Lokman ÇAYCI, le 01 avril 1999
Traduit en français par : Yakup YURT
Iskender était un modèle,
Pour raconter le temps
Et les hommes...
Comme les nuages obscurs
Qui dégagent la lumière lunaire...
Iskender,
Etait seul,
Sans personne...
Ils n'avaient pas d'amour
Dans leurs cœurs...
Il y avait en eux des éventails,
Des coups de désert...
A cause des cibles immobiles
Et des appréhensions
Ils n'avaient pas pu connaître
Iskender...
Depuis ce jour-là
Je pense à Iskender...
Depuis ce jour-là
Je pense à Iskender...
Pour eux, Iskender
Etait un rêve ...
Mais lui, il avait grandi en moi...
Iskender était un modèle,
Pour raconter le temps
Et les hommes...
Comme les nuages obscurs
Qui dégagent la lumière lunaire...
Iskender
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
English translation by Richard Vallance
Iskender was a model
For telling time
And people…
You know, like gray night clouds
Through which moonlight filters.
Iskender
Was alone,
He had no one…
They had no love
In their hearts…
They used them to fan themselves
From the desert heat…
For fear of unmoving targets
They never
got to know
Iskender...
Ever since that day
I keep thinking about Iskender…
Ever since that day
I keep thinking about Iskender…
For them Iskender
Was merely a dream…
But inside of me he just kept growing…
Iskender was a model
For telling time
And people…
You know, like gray night clouds
Through which moonlight filters.
Back to top
Abricotiers
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit en français par : Yakup YURT
Les abricotiers
Plantés par mon père
N'ont pas grandi du tout…
Un espoir…
Il y a mis du sien longues années…
Il a tout essayé,
Il s'est cassé la tête
Pour qu'ils grandissent…
De temps à autre
Il a observé les nuages…
Mais,
Les années qu'il a perdues
Sont devenues secrets dans son coeur…
La terre s'est ouverte
Veine par veine…
La feuille tombée,
La branche cassée
A fait du bruit…
Mais eux
N'ont rien dit…
Les abricotiers
Plantés par mon père
N'ont pas grandi du tout…
Apricot Trees
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
English translation by Richard Vallance
The apricot trees
My father planted
Never got a chance to grow…
His only hope…
For years and years he’d given it his all….
Tried everything he could,
Busted his head
Trying to make them grow…
Every now and then
He’d observe the clouds…
Still,
All those years he lost
Wound up secrets in his heart…
The earth bared
All its veins, one by one…
A leaf dropped,
A branch broke
And made a noise…
But they
Never said a thing…
The apricot trees
My Father planted
Never got a chance to grow…
Back to top
Que les Pages pleines de Poèmes
ne tombent de tes Mains
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit en français par : Yakup YURT
A la tombée d'un soir
Quand j'ai senti ton existence
Pour la première fois
Ces pages pleines de poèmes
Etaient tombées de tes mains.
Un vent les avait emportées
J'avais couru à leur poursuite.
C'est comme si les sentiments
S'envolaient vers moi à pas de course
Pendant que je courais avec le vent
Dans la profondeur du soir…
Il y a une photo en toi et en moi
De cet endroit-là
Et un souvenir tout propre
De mes sentiments débordant de poèmes.
Don’t Let Pages Full of Poems
Drop From Your Hands
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
English translation by Richard Vallance
As dusk fell one evening
I felt your existence
For the very first time
These pages full of poems
Had dropped from your hands.
A gust had carried them off
I ran and chased after them.
It’s almost as if your feelings
Were flying at me at breakneck speed
All the time I was running, running with the wind
In the evening as it deepened…
In you, in me as well there’s a photo
Of us when we were there
The memory I still have of it
And of my feelings poured out in poems.