Dear Readers,
Featured poets this month include --in random order:
Richard Vallance, Gary Beck, Elisha Porat, James Schwartz, Marianne Zirkle,
Tendai Rinos Mwanaka and Richard Doiron.
(Please scroll down the page.)
Featured poets this month include --in random order:
Richard Vallance, Gary Beck, Elisha Porat, James Schwartz, Marianne Zirkle,
Tendai Rinos Mwanaka and Richard Doiron.
(Please scroll down the page.)

![]() I am the publisher-in-chief of the quarterly sonnet and formal rhymed verse journal, Sonnetto Poesia ISSN 1705-4524 http://sonnettopoesiahome.homestead.com/index.html in print & on legal deposit with the National Library of Canada. Poets who have been regularly published in our journal include: Michael Burch, Norman Ball, Esther Cameron, Michael Cope, Jim Dunlap, Annie Finch, Conrad Geller, Mitchell Geller, Robin Ouzman Hislop, Joe Ruggier, amongst many others. I myself have been published in poetry e-zines likes: Poetry Life & Times (very frequently) where I was the in house poetry critic from 2001 - 2006 in the Vallance Review, now Vallance Review Canada ISSN 1718-5696 http://vallancereviewcanada.homestead.com/index.html in Autumn Leaves ISSN 1547-156X (very frequently http://www.sondra.net/al/default.htm in Ancient Heart Magazine http://stores.lulu.com/ancientheartmag in Barefoot Muse http://www.barefootmuse.com/ and others and in print poetry journals such as: Eclectic Muse ISSN 1181-8158; Neovictorian/Cochlea (now Deronda Review; Möbius; Poemata (Canadian Poetry Association); Poetry Canada and others. If you are interested in receiving a free sample copy of Sonnetto Poesia, please contact me at: vallance22@gmail.com Richard Vallance Ottawa, Ontario Canada Home Page: Poesie's laissez-faire http://poesieslaissezfaire.homestead.com/ Further reading: Sappho's Odes "Reading
the original Aoelic Greek texts, by patching together almost ALL the
extant fragments of her Odes, some of which are merely bits and pieces,
I have endeavoured to recreate what I consider to have been at
least the gist of her greatest Odes, as she might have hypothetically composed. In order to fulfil this gargantuan task, which took me months on end to realize, I had to imagine i.e. invent entire phrases and even stanzas, which I believe Sappho might have actually composed. At least 60 % of the text of some of my imagined Odes is completely original, though painstakingly mimicking what might have been the original poems as Sappho composed them. In order to achieve this, I had to think like Sappho, in other words, become a woman poet, a feat which some poets, but very few, are able to pull off." |
Richard Vallance
|
![]() Gary Beck’s poetry has appeared in dozens of literary magazines. His chapbook 'The Conquest of Somalia' will be published by Cervena Barva Press. His recent fiction has been published in numerous literary magazines. His plays and translations of Moliere, Aristophanes, and Sophocles have been produced Off-Broadway. |
Gary BeckStirrings Winter fears are moments when awakenings are cold relics stored in attics, rustling only at cleaning time or in forbidden forays up dreaded stairs, creaking with temptation, pausing the early frost with entertainments ended only by footsteps of discovery. Impatient snappings of the wind in frigid stutters smirking that we may not come again touch with stiff snow-bleached fingers, imagined yearnings in the ice-deep silence, covered snug from chin to toes by memories moving only eye peeks for the sight of spring. Eternal Yearning Unprotected naked beats the night. In fluttering city a young sparrow regains the nest. The whore, the junkie, where are they? Who are they? They are me, helpless. Sinuously twines the night slithering serpentine, twisting throttling coils, choking, choking. Long nights neon loneliness flashing on off, on off. What am I? Lost weaver, mad king of opiate visions, blind captain tasting the fog slinking past Hudson midnights. The heart pounds, stops, pounds again. Come home, come home, dream ancient as the earth. Summer Song Summer song, sweet stain of night, sing not loud, nor long and help me find the softness of you, touched by me, so new that reawakens the warmth so dear, found here. Astral Dreams This cunning creature in the air in chairs of comfort decked is man who out of ancient ooze dragged his body until he stood and contemplated his past path, then said: "I shall go to the stars." c. Gary Beck, 2008. ![]() |
|
|
Elisha PoratHushniya, the Mosque 1975 To the memory of the murder victims of Hushniya Hushniya, the mosque, bright of plaster, like a white eye in a cloud of grey basalt. The eucalyptus trees are stunted so, bitter so, planted on tainted water in a land woven of veils. Hushniya, the minaret, like an eye that sees the dust, the ropes fluttering in the never-ending breeze, the blood vessels entrenching themselves deep in the roots of the fig trees slowly growing sweet to bursting. Hushniya, the mosque, blackens. Translated from the Hebrew by Cindy Eisner Fragrance of Mignonette "Until I smelled the aroma of the cut grass, I did not believe I was really home," said the young man who had returned battle-fatigued from the Canal. And I, who was fatigued after him, fifteen years after him, did not believe that I arose from my bed: Intoxicated as of old ascending to the top of the loamy hill, wallowing on the expanse of lawn. Resurrected in the welcome warmth: like a child seeking again to be wrapped in the sweet fragrance of the mignonette. Translated from the Hebrew by Cindy Eisner. Buqata at One In Buqata, at one in the afternoon they are rejoined and returned to the earth. It is said: This time too she shall cover herself with her bloody fee, and those who are no longer here, will perhaps be here again when the tuff shows red, like this freezing volcanic rock. At one in the afternoon, in Buqata, from under Tel Admonit, or from under Tel Varda, or from under all this ash, within which an autumn crocus emerges, quivering. Translated from the Hebrew by Cindy Eisner Oh, Andalusia Oh my light-washed Andalusia. Oh my sweet Andalusia. Oh my bitter and cherished Palestina. Oh my springtime Palestina. The terrible Lorca already strolls your plazas: As if he had just now emerged from between the delightful pages of Eliaz' delicate and lovely translation. I follow him, enter into his eyes: knives rest under the roses and terror has nestled itself among the palm branches. And the purity of the bridal dress becomes entangled in the rope of the assassin, who is crouched in hiding. Spring 2005 translated from the Hebrew by Cindy Eisner "אם חקלאות כאן, ארץ כאן!" c. Elisha Porat, 2008. ![]() |
Join the International Save Tibet Campaign








