Amalia Iglesias (1962)
amaliaiglesiasphoto Amalia Iglesias was born in Menaza, in the province of Palencia, in 1962. She won the prestigious Adonais prize in 1985 for Un lugar para el fuego and has published several other books of poetry. She lives in Madrid, where she edits Revista de Libros and La Alegría de los Naufragios. Her work has been widely anthologized.

Some Books:

  • Un lugar para el fuego (1984 Adonais Poetry Prize) (Rialp, Madrid, 1985)
  • Memorial de Amauta (Endymion, Madrid,1988)
  • Dados y dudas (Pre-Textos, Valencia, 1996)
  • Intravenus (2003). Iglesias Serna, Amalia ; Velasco, Lola. Editor: Diputación Provincial de Huelva.
  • Some unpublished poetry: «Tótem espantapájaros», «La sed del río»,  «Lázaro se sacude las ortigas».



Support independent publishing: buy this book on Lulu.

I SHALL FIND YOU TO TELL YOU
I shall find you to tell you
I am in love with life,
I love in agony life's lip that ignores me,
that I aimlessly seek its sweet guillotine,
one thousand blades cutting my surf.

I love life which grieves and keeps me restless
through the night with a bitter liqueur
sharpening to a thread of mist amongst the willows,
to a secretion of a  broken Mandrake cyst,
a glass lake shipwrecking years,
the uncertaintity of moss, autumn time,
tenderness and the acid in which they flow.

I love life despite this blind fear of giddy heights,
where I seek, because I still evade death and it dawns.

All the fowls of the air drink glycine in your eyes,
all the fowls of the air love your body exposed,
all the fowls of the air dwell in your organs of alcohol
without aqueducts,  all wings burn in your combustible mind...

All the fowls of the air leave the ruins
to search weeping that lives North of your breast,
to search the scorching fire that inhabits it,
now that they know you are the first person
singular verb to be, time present, mode indicative.

That little girl, her hair plaited in another violet heaven,
feeds me from her hands their empty blue seeds
unto the sea, you condition the geyser in flaming arpeggio,
here, where you wait in the trembling  subjective  bed of  memory.
Here now, utter the malediction,
reconstruct those psalms written under burning beacons.
Decode the fire: lie down on water,
let the breeze whisper to her memorable eyes,
tell her that tenderness is a fleeting blow in each wave,
tell her why the undercurrent only reaches her waistline.
why the wind never trespasses its penultimate looks.

When this song is no more a sign
in the imagination of an ambiguous wind

When the streets play with a seditious jungle
 and you get lost in mist in the tortured embrace of an estuary.
Or when on another day you gaze at the Mediterranean
wishing no longer to return and begin no longer to be a wave,
nor a propitious coast, nor a sailor’s orphanage without a dawn.

The wind, only the wind sheltering the madness of birds,
those, others, which die from the light beneath the willows,
those that lived because of you under a Romanesque sky,
those that pass by now and die in the sea,
in the water fermenting an abundance of names.
When this song is only spectre and mirage,
searched unremembered,
my heart as a bridge between times
resting on the twilight will await you.

MY steps search lethal passports,
white lethargies for the flame which comes
and without pity burns my pupils out.

I write letters and split moons
believing in Hadrian’s serenity to await death.

I have seen how the night opens a curtain of an abyss
and returns me to the blows of space.
I appear at the profound birth that intoxicates
the bonfire’s sensitive latitudes
-- grass playing fatuous fire the glass lip
eclipsed towards the Orient.

I have seen the tenderness inside Aries fulfil the equinox,
border madness tracing a periphrasis,
crossing the flank when the moon lies in wait
and the north wind tames bridges’ eyes.
I have left myself , naked , to the rain
to the algid gleam of glass streets.

Through the candle you burn in the retina of the night,
in the hidden abodes, where on another day we stole with open hands.

Behind the empty volume and the vulnerable hollow
inhabited by frost trembling among nettles
and another multiple bird performing an improbable alchemy.

Since no time, I love you for ever,
from everything, perhaps, for ever,
from the emphatic lightning which climbs hours’ ditch
towards the rising whip in my setting pupils,
my prompt voice, my wind:
a final vertigo— and the most ungrateful delta to finish the journey.

Until nothingness I wait,
until remoteness of useless memory and crater without a sunset,
until doubt intoxicated by heavenly signs,
in fever and in August magnetized moon.



Original Poem in Spanish:
TE BUSCARÉ PARA DECIRTE

Te buscaré para decirte
que estoy enamorada de la vida,
que amo en la angustia su labio que me ignora, busco sin cauce su dulce guillotina,
su espada de mil filos tajando mi oleaje.

Amo la vida que me pesa y me trasnocha,
con el licor amargo que despierta
como un hilo de bruma entre los sauces,
que amo su quiste roto de mandrágora,
la laguna de vidrio que naufraga los años,
amo la incertidumbre del musgo y del otoño,
la ternura y el ácido que fluyen.

Que amo la vida,
a pesar de ese miedo cegado de vertientes
donde te busco,
porque aún esquivo la muerte y amanece.

TODAS las aves beben glicinas en tus ojos,
todas las aves aman tu cuerpo a la intemperie,
todas las aves habitan tus órganos de alcohol sin acueducto,
todas las alas incendian tu mente combustible.

Todas las aves
salen de las ruinas
para buscar el llanto al norte de tu pecho,
para buscar el fuego caliente que lo habita,
ahora que te saben primera persona singular,
verbo ser y presente indicativo.

Aquella niña plegada a otro cielo violeta
me enseña sus bolsillos
azules y vacíos.

HASTA el mar tu condición de géyser
y de arpegio incendiado.
Aquí te espera el lecho subjetivo de memoria que oscila.
Pronuncia ahora la maldición,
reconstruye el salmo aquel
escrito en las antorchas.
Descodifica el fuego:
acuéstate en el agua,
susúrrale a la brisa sus ojos memorables,
dile que la ternura es un golpe fugaz en cada ola,
dile por qué la marejada
sólo sabe trepar a su cintura,
por qué se queda el viento en sus penúltimas miradas.

CUANDO esta canción
ya no sea un signo en la imaginación ambigua del viento.
Cuando las calles jueguen a selvas sediciosas
y tú te pierdas en la niebla,
en los tortuosos brazos de la ría.

O cuando otro día mires el Mediterráneo
y ya no quieras volver a empezar
y ya no quieras ser ola
ni costa propicia
ni asilo marítimo de niños sin aurora.

El viento, sólo el viento
acogiendo la locura de los pájaros,
aquellos, otros,
que morían por la luz bajo los sauces
aquellos que vivían por ti en la frente románica del cielo,
los que ahora pasan
 y mueren en el mar,
en el agua donde fermenta la espesura de los nombres.
Cuando esta canción ya sólo sea
espectro y espejismo,
buscado desrecuerdo,
mi corazón, como un puente entre los tiempos,
te esperará sentado en el crepúsculo.

MIS pasos buscan pasaportes letales,
letargos blancos para la llama que viene
y sin piedad me abrasa las pupilas.

Escribo cartas y lunas demediadas
mientras creo en la serenidad de Adriano para esperar a la muerte.

He visto cómo la noche abre una cortina de abismo
y me regresa de golpe a los espacios.
Me he asomado a la eclosión profunda
que embriaga las latitudes sensibles de la hoguera
y al pairo el césped jugando a fuego fatuo,
el labio de vidrio eclipsado hacia Oriente.

He visto entrar la ternura en Aries,
cumplirse el equinoccio,
bordear la locura trazando una perífrasis, cruzando de costado
cuando la luna acecha
y la tramontana domestica los ojos de los puentes.
Me he dejado a la lluvia desnuda y permeable,
al álgido destello de las calles en vidrio.

A través de la vela que tú enciendes en la retina de la noche,
en los ocultos ámbitos
en que otro día robamos con las manos abiertas.

Detrás del volumen vacío y el hueco vulnerable
donde habita la escarcha tiritando entre ortigas
y otro pájaro múltiple se hace alquimia improbable.

DESDE nunca te quiero y para siempre,
desde todo y quizá y para siempre,
desde el rotundo rayo que sube por la acequia de las horas
al látigo crecido en mis pupilas ponientes
veloz mi voz, mi viento:
vértigo de desembocadura –
y el más ingrato delta para acabar el viaje.

Hasta la nada espero,
hasta lo lejos de la memoria inútil y el cráter sin crepúsculo,
hasta la duda embriagada de rótulos celestes,
en la fiebre y la luna imantada de agosto.







 A M A L I A I G L E S I A S & L O L A V E L A S C O
_______________________________________________

from INTRAVENUS

translated by Jonathan Mayhew


Sometimes I sense how the seeds breathe in their nocturnal dwelling.

Even while the dry earth remains formless, rains of stars come back,
 an impatient labyrinth under our feet.

Night is dragged through the deluge that never ends.

You leave before your time, like a fallen drop,
 and I listen to the final places of things that never return.

The bottomless lungs of desire will take me out of myself.

I have my pockets full of butterflies of metal,
 but their wings don't sleep.



We would like to thank Mr. Ramón Buenaventura and the above name poets and translators, in advance, and let them rest assured that their work is protected by a legal Creative Commons Licence, by virtue of which the above named translators are willing to provide excerpts from their original translation work provided that readers agree to use it under the terms of such licence. We strongly recommend reading the entire work and the poets', who have continued evolving during these decades.

Valid HTML 4.01 Transitional