(August 2002) Page 2


Ver de Pomme
"Ver de Pomme" by Üzeyir -
click for full image + 1 more

ÜZEYIR LOKMAN ÇAYCI

Üzeyir Lokman ÇAYCI was born in 1949 in Bor, Turkey. He is an interior architect and industrial designer. He has been writing novels and poetry since the age of 14. Many of these have been pubished in various magazines and newspapers, including the National newspaper, "Anatolians". His works have found popular acclaim in the press, in reviews and anthologies.

Yakup YURT, a noteworthy translator-interpreter and author in his own right, hails from Brussels, Belgium. He has devoted his life to the pursuit of the arts and has translated these lovely poems into French. His translations have in turn aroused the attention of the French press, as well as of noteworthy associations. In addition, these same translations have ensured that Üzeyir Lokman ÇAYCI has been able to pursue his studies in France, what with Yakup Yurt’s support.

The Turkish poet married Neziha in 1995. He has since held several posts, but has been working for the Association for the Continuing Professional Education of Adults, or in French, l'AFPA (l’Association pour la Formation Professionnelle des Adultes).

Biography ranslated from French into English by Richard Vallance, © February 1st, 2002

NOTE from the Editor:
Many thanks to Richard Vallance, who has very kindly given his time in translating Üzeyir's poems from Yakup Yurt's French translations into English, thereby bringing these impressive works to a wider audience online.

VER DE POMME
© Üzeyir Lokman ÇAYCI, le 26.05.2000
Translated from Turkish to French by Yakup Yurt
(followed by English translation by Richard Vallance)



A l’intérieur de la pomme
Le ver grignote la blancheur
Pour atteindre
Le noyau de la vie...

Pendant qu’il sursaute
Dans l’obscurité
Comme un nouveau-né.
Il suce la saveur... le sel
De la nature.

Au magma de la bassesse
Les laves débordent
Sur son égoïsme...
Il dort... il se réveille
Rien ne change
Il reste avec la saveur
Au noyau de temps...

Il tisse une toile avec son masque
Pendant qu’il s’épuise
Dans les fossés qu’il a creusés...
Les jeux
Sinueux
Restent dans son œil noir...
Lorsqu’il enlace le vert
De la pomme...
Sonne soleil se couche
Lui, il se cache...

Son essence se putréfie
Dans son estomac
Plein de graines carbonisées
Des murs qu’il a construits
Les pierres tombent une à une...
Et finalement lui,
Reste à découverte.


THE WORM'S IN THE APPLE
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Translation into English by Richard Vallance



The worm’s in the apple
Nibbling away at its juicy white
To discover its way
To Life’s core.

As it wiggles around
In its obscurity
Like a new-born,
It sucks on Nature’s
Salty juice.

In the magma of its own low-life
Lava overflows
Its egoism ...
It falls asleep... It wakes up
Nothing’s changed
It sticks, with the taste of it,
In Time’s core.

It weaves its mask, a spinning web,
And all the furrows it’s hollowed out
Wear it out...
It plays its sinuous games
In its one black eye...
As it winds it way all around
The Apple Green...
It sounds out the sun it sets
While it hides itself away...

Its essence is putrefied
By its stomach
Full of seeds, ashes to ashes,
Walls it’s built alone
Their stones must crumble one by one
Into dust...
Until at last, at last
It’s found out.


Originally published in:

1) 06.06.2001 http://www.arrior.com/harmonia/hut/cu.htm
2) 06.06.2001 http://www.mesaj.org/ulcayci/elma_kurdu.htm
3) 00.10.2001 LIKA EDEBIYAT N°29

(+ several others)


AMI TU N'ES PAS COUPABLE
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Translated from Turkish to French by Yakup Yurt
(followed by English translation by Richard Vallance)



Ami, tu n’es pas coupable
Les coupables sont les soirs
Qui te traînent dans cette obscurité...
Ne te chagrine pas
Les souffrances des jours perdus
Passent vite.
Tes yeux ont appris à aimer
De toute façon
Apprendre aussi à oublier
Toutes les souffrances...

Oublie ces yeux qui t’ont conduit
Dans les guinguettes
Ne crois pas à la culpabilité
De tes regards moins perçants
Qu’autrefois
Parce que tu n’es pas coupable, ami
Les coupables sont les espoirs
Qui te laissent dans l’ombre.


FRIEND, YOU'RE NOT THE GUILTY ONE
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Translation into English by Richard Vallance



Friend, you’re not the guilty one
The guilty ones are the evenings
See how they drag you down into this obscurity...
Trouble not yourself
Everyday’s "Love’s Labour Lost"
Vanishes away
Your eyes have learned
The meaning of love anyway
Learn how not to remember
Every point of suffering.

Remember not those eyes, those eyes
Have gone and they’ve enticed you into smoky cafés
Don’t go and believe
your eyes, they're just not
as sharp as they used to be
Friend, because you aren’t the guilty one,
The guilty ones are hopes
Leaving you to the shadows.

So what’s the use of fussing
If they’ve never understood
The poems your own baggy eyes
Have forgotten? ...

You’re alone in an unknown beyond
Your eyes are alone as well ...
You’re not guilty, friend
The guilty ones are hopes
Leaving you alone in darkness.


Originally published in:

1) 30.11.1976 KELEBEK GAZETESI (Turkey)
2) 31.08.1977 GÜNAYDIN GAZETESI (Turkey)
3) 00.11.1977 KÖK DERGISI (Turkey)
4) 20.01.1978 YENI KIROBA GAZETESI (Turkey)

(+ several others)


BALAYEUR, MON FRÈRE
© Üzeyir Lokman ÇAYCI, Paris, le 10.05.1999
Translated from Turkish to French by Yakup Yurt
(followed by English translation by Richard Vallance)



Frère balayeur,
Ne balais pas les espoirs
Tombés dans les rues…
Tu sais,
Les larmes ne salissent pas
Les avenues...

La plupart du temps
Les chagrins
Restent à l’intérieur
Des gens...
Tu ne peux pas savoir
Leurs sentiments
Qui ne quittent pas chez eux...

Les poubelles
Que tu vides
Depuis des années
Sont témoins de tes sentiments...
Que ceux qui ne pensent
Qu’à leur estomac
Ne te chagrinent pas...

Frère balayeur,
Surtout, ne comprends pas mal
Mes paroles ...
Mon but,
N’est pas de t’humilier...
Il n’y a aucune différence
Entre toi et moi...

Frère balayeur,
Ne balais pas les espoirs
Tombés dans les rues...
Tu sais,
Les larmes ne salissent pas
Les avenues...


BROTHER, GARBAGE SWEEPER
© Üzeyir Lokman ÇAYCI, Paris, 10.05.'99
Translation into English by Richard Vallance



Brother, garbage sweeper,
Don’t sweep anyone’s hopes away
They’ve tossed into the streets...
Tears, you know,
Cannot smudge
Our Avenues...

Folks on the whole
Keep their regrets
All bottled up...
No you can’t guess
How they feel
When they don’t go outside...
Those garbage pails
You’ve emptied out for years
And years and years, are mute
Witness to your feelings...
So why allow anyone
Who thinks only of his stomach
To bother you?

Brother, garbage sweeper,
please don’t misunderstand
My words...
I never intended
To humiliate you ....
What’s the difference
Between us?...

Brother, garbage sweeper,
Don’t sweep anyone’s hopes away
They’ve tossed into the streets...
Tears, you know,
Cannot smear
Our Avenues...


Originally published in:

1) 00.06.2000 FLORILEGE 99 (FRANCE) 5) 00.02.2001 L’ACONIQUE (Belgium)
2) 00.03.2001 VERSO (FRANCE) 7) 00.06.2001 http://ayca35.sitemynet.com/Yollanan3.htm
3) 00.06.2001 http://www.mesaj.org/ulcayci/siirler_tr_3.htm
(+ many others)


CHAQUE FOIS QUE JE ME LÈVE MA TÊTE*
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
Translated from Turkish to French by Yakup Yurt
(followed by English translation by Richard Vallance)



Chaque fois que je lève ma tête
Vers le ciel ...
Les oiseaux en vol me viennent à l’esprit...

Les fêtes
Les noces traversent ma mémoire...
Mes mains semblent
Se tendre
Aux roses
Ou bien au miel d’abeilles...

Chaque fois que je lève ma tête
Vers le ciel...
Les roses qui se fanent,
Les yeux en pleur me viennent à l’esprit...

Je cherche
Le passé dans les rues désertes...
Les caravanes,
Les promenades traversent ma mémoire
Mes mains semblent
Se tendre
Au tournesol
Ou bien à la branche du saule...


EVERY TIME I LIFT MY EYES [1]
© Üzeyir Lokman ÇAYCI
English translation by Richard Vallance



Every time I lift my eyes
Towards the sky...
The birds come in their flight to mind...
Festivities
Weddings cross my mind...
My hands seem
To be reaching out
For roses
Or even the honey of bees...

Every time I lift my eyes
Towards the sky...
The roses fade
And my eyes dissolve in my soul’s own tears.

I keep a lookout for the past
in deserted streets...
Trailers, country
rides cross my memory
My hands seem to want
To reach out
For a sunflower’s eye [2]
Or even a willow’s bough...


Originally published in:

1) 00.06.2000 LES AMIS DE THALIE No. 20 (France)
2) 00.06.2000 FLORILEGE 99 (France)
3) 00.12.2000 TACHES D’ENCRES No.5 (France)
4) 00.06.2001 http://www16.brinkster.com/sevgiweb/default.asp (Turkey)
(+ many others)


NOTES (by Richard Vallance):

This poem posed a few interesting challenges for me.

[1] First of all, it is inappropriate to translate, « Chaque fois que je lève ma tête » ("Each time I lift my head") into anything remotely like that in English.

Such a phrase makes one think of horses or something of the sort, and is entirely out of place in the context of this prayerful poem. In addition, the poet uses the possessive with « tête ». This is not standard French. Normally, we would have, « la tête ». The fact that he uses the possessive infers that he means more than just his physical head. He is, in fact, referring to his eyes, which see, and his mind, which interprets whatever his eyes see. And surely enough, the poem goes on to illustrate just what his eyes do see, and his mind and spirit interpret.

What is far more befitting, I believe, is a phrase like the one I have used, for it mirrors the psalmist’s own words in the Old Testament, when in Psalm 123 he exclaims:

    Refrain

    To Thee, O Lord, I lift mine eyes,
    O Thou enthroned above the skies.


See the full text of Psalm 123 and listen to its accompanying music at:

To Thee, O Lord, I Life Mine Eyes
This is surely what Üzeyir Lokman ÇAYCI is aiming for.

[2] Secondly, translating the word, « tournesol » as simply, "sunflower" flirts with missing the point of the final stanza. In French, the word for "sunflower" means, literally, "(a flower) which turns itself towards the sun"! ( « tourne-sol » ). It is of Provençal origin, arising from the Medieval « langue d’oc » of Southern France ( « le midi » ). This word alone lends this poem au aura of brilliancy going far beyond the mere physical realms of light to which we as human beings are accustomed in the daily routine of our lives. That this is so, that Üzeyir means this to be, is transparent enough, at least to this translator-poet, insofar as almost all of his poetry reflects on the events of our "normal", everyday lives in his own unique and extradordinarily fresh perspective.

I believe my English translation has managed to preserve this unique vision.

For this reason, I've chosen to translate « tournesol » into "sunflower’s eye"

... as it is evident a sunflower’s eye does look at the sun.

This translation re-enforces the imagery of the first verse of the poem, lending an aura of consistency to the English translation, which befits the sense and « sensibilité » of the original French.

Richard Vallance,
July 25th., 2002


JIM SCILEPPI

At some point, I came to the realization that the world is a perfect place; "hell" lies in the variation between my perception of how the world could be, should be, would be, and how it actually is... . I wondered how I might tap into that epiphany's creative benefits.

At some later point, it dawned on me that the little voice in the back of my head; the one that seemed always to be criticizing, invalidating and picking apart anything I created, was also preventing me from seeing the world in its natural state of perfection. This voice, which I believe to be my ego, had to be bypassed, or else I’d spend the rest of creation writing safe, meaningless, superficial crap; pretty on the outside, but utterly devoid of soul. I suppose I sensed that I would never be able to accommodate my own voice if I was too preoccupied with accommodating everyone else’s...

At some point thereafter, disgusted by my inability to completely silence the invalidating voice, I transfered the responsibility for all of my writing from my head to my pen. Now my pen and I have a continuously written agreement. It is basically this:

I agree to stay out of my pen's creative way, unconditionally trust its creative output and shield it from my sterilizing brain-banter. In return, my pen writes about the world as I see it; not as I think it. Consequently, my pen serves, not only as my writing instrument, but also as my inspirational lightning rod; a universal antenna and creative siphon for drawing in and assimilating the pulse of the world.

As part of the terms of my previously noted agreement, my pen requires that I restrict my list of achievements, awards, honors and guiding influences to the following:

  1. Jim’s Pen
  2. Jim’s Keyboard
  3. BR>
  4. Jim’s Dictaphone

  5. (Posthumously) Jim’s Typewriter
This list is subject to future modifications pending further advances in technology.

Thank you for reading,

Jim Scileppi (a.k.a., “The 29th_Candidate”)

[The nomme de plume derives from my current status as the Republican U.S. Congressional nominee for the 29th District. If you live in the 29th C. D. (Los Angeles) and you vote for me this November, I promise to read at least one of your poems.]

Jim's Notes On The Sonnets:

I. THE STUPID CUPID (THAT'D BE ME)

A little while back, a "buddy" of mine named Ken, approached me to request some "insider information" on how he might win the heart of my "on again/off again" girlfriend Tracy. Though Tracy and I were on one of our "off-again" phases of our dating cycle, we remained best friends and roommates. Most men who met Tracy were immediately interested in dating her. For this reason, it was no surprise to me that Ken, who worked as a cook at the Howard Johnson's Restaurant where Tracy part-timed as a waitress, would come to me seeking this information.

II. LOVE'S FOOL (KEN)

I tried to explain to Ken that Tracy wasn't the kind of girl you dropped a smooth line on; or from whom to expect "overnight" results. Unfortunately, the only thing Ken retained from the conversation was that Tracy & I shared a fondness for Shakespearean Sonnets. Despite my half-hearted attempts to dissuade him, Ken prevailed upon me to write him a traditional Elizabethan Sonnet, incorporating the royal conventions and the rigorous form requirements common to that literary genre. It was painfully apparent Ken was laboring under the delusional perception (in this case, profoundly so,) commonly associated with the "madness" experienced by those infected by the bite of the "Love Bug." The unwarranted confidence and certainty he exhibited in his conviction that he would sweep Tracy off her feet by reciting my sonnet to her, as if it was some infallible, magic love-incantation, indicated to me, that Ken's infatuation had all but eroded the mental barrier his mind had previously used to separate fantasy and reality. Ken left my house certain that his dream Valentine's Day was set in sonnet stone.

III. LOVE'S JEWEL (TRACY)

That evening Tracy came home and made her usual stop at my desk to compare notes with me about daily events. Curious to see what it was my hand had quickly covered as she sidled up to me, she lifted my palm from the top of "Ken's" sonnet and proceeded to read the following lines:

THE COOK'S SONNET FOR THE SEXY WAITRESS
© Jim Scileppi



Oh waitress curves, I rise for thee and thine;
Thy uniform cannot, in dreams, conceal,
Thy bodyscape, God's ultimate design;
Firm as french fries, yet soft as tender veal.

Defiant queen of the catering world,
Within my dreams, a cook can still caress,
With common hands like pirate flags unfurled,
The royal jewels; the ransom of thy dress.

Hide not thy chest, spare not thy supple treasures!
Thy dinner buns; the booty of my dreams,
Are food-for-thought, --a prelude to the pleasure
That beckons from the creases of thy seams.

Escape with me, forget thy fish-fry orders;
Our fortunes lie within the body's borders!


IV. CUPID'S PLAN DISCOVERED

Tracy, nearly had a stroke when she read the lines of the sonnet I had written a la "Cyrano d' Bergerac" for Ken, whom she had advised, unbeknownst to me, to "kiss off" on more than one occasion. Having been so advised, and hating to waste a good sonnet, an evil light bulb suddenly appeared above my head. Tracy, having been an eager lieutenant in many of my past practical jokes, immediately recognized the malicious sparkle in my eyes... "What do you have in mind?" she queried, with growing interest. I replied, "Since we have both been duped, and we are currently the only ones privy to my misguided pandering attempt, suppose we... (Tracy leaned down to receive the furtive whisperings detailing the rest of my diabolical plan...) ...I think it will be a Valentine's Day Ken will long remember, don't you agree?" Tracy smiled appreciatively and gave me an acknowledging hug. Then she admonished in a sultry, but ominous voice, "Make it a doozy, I want him to know in no uncertain terms that I will no longer stand for his humiliating attempts to publicly harass me again..." I shot her back my best "have I ever let you down?" look. She nodded her assent, and we both set about our business. My business happened to include whipping up a responsive sonnet for Tracy to recite immediately after Ken rehearsed his sonnet. The following is the sonnet I concocted for Tracy:

THE WAITRESS REPLIES IN SONNET TO THE COOK
© Jim Scileppi



Oh, Cook, my curves I will not share with thee,
Nor will I serve to thee a single meal!
Though on the grill, you flip your meat for me;
Your armpit stains hold little sex appeal!

Court-jesting knave, who juggles food-for-thought,
Why waste your time on meals you'll never taste?
My tender loins, in daydreams may be sought,
Yet thought-filled heads might burst though I stay chaste!

Relieve thy head, of hopeless dreams that dance
Before thine eyes, like baubles on a string!
You plead in vain for treasure chest romance;
My jewelry box hides ransom for a King!

Let fantasy provide you with a thrill;
I'll never serve you food against my will!


V. DENOUEMENT

Upon returning home from my Valentine's date sometime early on the morning of February 15th, I was greeted at the door by a maliciously beaming Tracy. She advised that my plan had exceeded our expectations, as the entire Hojo crew, after witnessing the initial rehearsal, which included Ken dropping down on one knee to recite his sonnet, and Tracy scornfully brushing him off with her own sonnet (to Ken's astonished horror,) continued to take turns reciting both sonnets (to peals of appreciative laughter,) for the rest of the shift. Ken, Tracy further advised, unceremoniously resigned his post at the end of the shift, apparently unwilling to work in the humiliating atmosphere he had created for himself.

VI. CONCLUSION

Though I laughed and thought the whole incident was rather funny at the time, I regret, not only having been used as an unwitting pawn in Ken's foolish attempt to capture Tracy's heart, but also as the instrument of Tracy's ridding Ken from all of our lives. You don't have to wait till Valentine's day to learn the story's moral: "Avoid becoming a Valentine's Day Cupid, lest your pand'ring leave another looking stupid!"

The original versions of these two sonnets follow:


THE COOK'S SONNET FOR THE SEXY WAITRESS
© Jim Scileppi



Oh waitress curves, I rise for thee and thine;
Your uniform cannot in dreams conceal,
Your bodyscape, God's ultimate design
Firm as a french fry, yet soft as tender veal.

Defiant queen of the catering world,
Within my dreams, a cook can still caress,
With common hands like pirate flags unfurled
The royal jewels; the ransom of your dress!

Unlock the chest, reveal your royal treasure!
What worth to lust are disappearing dreams?
No food for thought can feed long-lasting pleasure!
Why make a thought-filled head burst at the seams?

Escape with me and leave behind your orders;
We'll find our dreams within the body's borders!"


THE WAITRESS REPLIES IN SONNET TO THE COOK
© Jim Scileppi



Oh, Cook, my curves I will not share with thee,
Nor will I serve to thee a single meal!
Though on the grill, you flip your meat for me;
Your armpit stains hold little sex appeal!

Court-jesting knave, who juggles food-for-thought,
Why waste your time on meals you'll never taste?
My tender loins, in dreams may well be sought,
Yet thought-filled heads might burst while I stay chaste!

Relieve thy head, of hopeless dreams that dance
Before thine eyes like baubles on a string!
You plead in vain for treasure chest romance;
My jewelry box hides ransom for a King!

Let daydreams yield a temporary thrill;
I'll never serve you food against my will!"


CHRISTINA SNG Christina Sng, human, resident of the world, lives on the Equator with her husband and their big-boned cat. She has sold over 150 poems to various North American and British venues including Dreams and Nightmares, The Edge, Flesh & Blood, Hadrosaur Tales, The Pedestal Magazine, Space & Time, and Star*Line, among others. Her first poetry collection The Darkside of Eden was released this year by Allegra Press. Visit her online at:
http://www.christinasng.com

Background Information
Writing since childhood, her verse then composed mostly of rhyming names and trips to the market. Her mother filed them all in a clear folder proudly till Lego captured her interest and she focused on more exciting childhood preoccupations. She found inspiration again in teenhood where she voiced her angst in dark verse but was put off writing when she was told off by a friend that her work was too disturbing and she should never write again. Alone in Canada during her college years, she started writing in part for a college assignment and garnered high praise from her English teacher. Encouraged she continued writing but never sought publication after a Toronto journal never responded to her submission (possibly due to an absence of proper manuscript guidelines!). In 1999, when a creative job failed to hold fast to its promise, Christina returned to writing poetry, this time submitting her work to the horror and science fiction genres where it has found a home till today.

AT DEATH'S DOOR
For Sylvia Plath
© Christina Sng



A death wish? Yes, I have one,
Carefully nurtured since young,
Polished brass and fake effigies,
In blood I pen my own eulogy.

Death beckons, a virgin lover,
Born again a million times or more.
Life's whore, feeding us all
Injections of powdered camphor.

Slowly we churn and flake,
Chipped like old sculptures
Manhandled in the attic,
We become relics of ourselves

Wrapped in dust and cobwebs
I am Faust, leaping
Between corridors,
A modern god

Searching for everlasting love -
What a myth! -
If it even endures
Beyond Death's bone-laden shores.


INDIVIDUALLY-WRAPPED CANDIES
© Christina Sng



The candies arrived at school
Individually-wrapped in different colours.

The children squealed in delight
As they grabbed them by the handfuls

Redistributing them between each other
Through preference of colour.

They unwrapped each sweet carefully
Like a Christmas present

Devouring the candy
Despite the slightly odd taste.

Annie bit her lip
And quickly swallowed it.

'Yummy!' she declared
And the rest followed suit.

The recess bell rang
And the children hurried back to class.

No one noticed the pale blue blotch
Rising in Annie's cheeks

Nor the frost demons clinging
To the ends of her hair,

Grinning with miniature milk teeth
Which grow like stalactites by the minute.


FROZEN
© Christina Sng



The fauna have died,
The flora wilting to join them.
Your letters have gathered mould,
Grown roots around my hands.

The paint is chipping off
My frosted body. It sits
Quietly in the icy sand;
An ice statue carved by hand.

My skin has fallen away
From its vestigial,
Unwrapping its raw
Bloodied gift to the sun,

It bakes, and solemnly
Awakens the sound of
A screaming hun. Oh yes,
The dish is finally done.


HIDE AND SEEK
© Christina Sng



Your eyes glow
Headlights on full beam.
I stare like a jack rabbit
Caught in your snare.

Metallic teeth gleam
White as a new Chevy
Reflected off the sun's glare.
I take flight

Into the seamless night
Its threads threatening to unfold,
Unravelling string to lead you to me.
I shudder in the crushing cold

Folded in my hiding place,
I count the minutes past.
It is only a matter of time
Till you find me at last.



RICHARD VALLANCE

Richard Vallance was born in Guelph, southern Ontario, Canada, on March 11th., 1945, and currently resides in Ottawa, the nations capital. A graduate of Sir Wilfred Laurier University, Waterloon, Ontario (H.B.A. 1968) and the University of Western Ontario, London, Ontario (M.L.S., 1975), Richard is a professional University librarian, now on disability pension. Richards career as a librarian reached its zenith in October, 1983, when he won the prestigious Data Courier Award for Excellence in Online Papers ($1,000 U.S.), in Chicago, Illinois.

However, progressively aggravated alcoholism eventually forced him to retire prematurely, in September, 1991. Fortunately, Richard ceased drinking altogether in 1992, and has been sober now for a decade. While he did write some poetry during his "wet years", alcoholism severely blunted his inspiration. Creativity only truly blossomed in 1995. Since that time, he has written over 1,500 poems, most of them Sonnets, though he also specializes in both Haiku and the stricter, more traditional Japanese Hokku verse form. He has also composed numerous so-called "free verse" poems, and has published one book of poetry:

A Quilt of Sonnets: Forty Four Familiar Poems. Ottawa: Providence Road Press, 1998. 56 pp. ISBN 1-896243-7-x. [National Library of Canada]

Richard has been published on numerous occasions on some of the worlds best known poetry E-Zines, including, Poetry Life and Times (UK) and Autumn Leaves (USA). He also maintains his own bilingual international E-Zine,

Poetry in Emotion la posie smouvoir

and will soon be the editor of a new international Sonnet E-Zine, Sonnetto Poesia.

Richard is the Poetry Reviewer for Poetry Life and Times. Anyone, who writes poetry for Poetry and Life and Times, is cordially invited to submit any poem of 20 lines or LESS for consideration for review to:

vallance2@yahoo.com

Richard also moderates numerous Poetry Discussion Groups, the most notable of which are: 1. Describe Adonis [Shakespeares Sonnet 53] 120 members. Yahoos largest Sonnet poetry group by far. Here are posted historical sonnets, commentaries on sonnet writing, and sonnets by members:

Describe_Adonis

2. Kawasaki Zen Haiku 90 members. Yahoos 3rd. Largest Haiku-Hokku poetry group, featuring links to historical Haiku Web Sites, examples of historical Haiku by such illustrious composers as Basho, Buson and Issa, and Haiku/Hokku posted by members, in any language they like:

Kawasaki_Zen_Haiku

3. Iliassia [Homers Iliad]. 61 members. Discussion group focussing on Homers Iliad, both in the original "Epic" Greek and in translation. Includes a repertoire archive of pictures, paintings, archaeological sites and cartographic information + maps:

iliassia

My Carousel Home Page is: Poesie's laissez-faire Foire

PUBLISHING HISTORY:

  • 1. A Quilt of Sonnets: Forty Four Familiar Poems. Ottawa: Providence Road Press, (c) 1998 56 pp. ISBN 1-896243-07-x
  • 2. "À la belle inconnue (Robert Schumann)", in: Arts and Literature Review. Lakehead University. Vol. 1 (3), 1972
  • 3. "Chanson d'Auverge", in: A Ray of Hope. (c) 2000. 257 pp. pg. 129 ISBN 1-58235-559-2
  • 4. "Pow Wow", in: An Hour at Sunrise. (c) 2000. 313 pp. pg. 167 ISBN 1-58253-539-8

    INTERNET:
    Autumn Leaves [May/June, 2001] - and several of his poems will soon appear in Kedco's Millennium Dawn Anthology

    March 2002 - Nominee for
    The Poets Hall of Fame

  • "CHORUS, 'COME!' "
    © Richard Vallance, 2002


    in honour of the birth of
    Elaine Davis’ grandson, Tommy,
    July 27th., 2002

    Quis multa gracilis te puer in rosa
    perfusus liquidis urget ordoribus
    grato, Pyrrha, sub antro? *

    Odes. Liber (Book) 1:5
    Horace (Roman lyricist, 65 – 8 B.C.)

    Draughts whisked — hush! —on our bay’s nine lambent panes,
    being mists they are, pour in moon’s translucency
    on your pillow’s down where deep REM sleep trains
    unconsciously on that potency

    who grants Admissions Tides, “Come into caves!”
    Or into you had I? Was I too swept
    sea, come in by stars? Or had waves on waves
    come in? — to leave us in Peace where we slept?

    Is this new Life new, this unconsciousness
    the minor key pianissimo tunes
    in league with our fair Ocean’s boyishness?

    Hear you? Whose voice was this romances moon’s
    "Farewell!" — or hails aurora’s measured skies?
    Whose allegros chorus our best surprise?


    Translation of the Latin stanza:

    What slender youth, smothered in
    wild scents of roses, has lent,
    Pyrrha, you in your cool grotto
    his lithe embraces or kisses pleasant?

    © by Richard Vallance, 2002

    The Eaglet Takes Wings


    RUNNING FREE
    © Richard Vallance
    1965; Dec. 21 & 24, 1968 [Revised, 1997 and 2002]


    My sailing schooner, jibs up while fore sails fight,
    flips free of waters unanchored, goes fleet in the night,
    flying on white caps, caps to the blue,
    blue so compulsive
    it's shipped every sailor over
    wherever the Nor'Westers blew
    so long ago, where it's blustery every night.

    Should others sail out, where, briny, sails white,
    blow face full in the eyes of the winds, whites to the sun,
    light as her silver blue sailors,
    would they recall
    who's taken the helm
    where thunderstorms incessantly blew
    so long ago, ever so swiftly into the night?

    So many flailing hands, palms grasped tight,
    come, raised from serpentine, snared in its blight,
    blight of daft sailors, sailors in dark
    deep so engulfing
    they’re moved off all (all those young sailors)
    wherever austerely Austral storms blew
    as many to wreckage, dour * and stark!

    * Pronounce as in Scottish, "moor" = "door"

    Bluenose I (1920-1946) Canadian schooner (fastest in the world)
    Bluenose II (1963 – ) in service (photo below)



    BAYEUX
    For W.T.
    © Richard Vallance, 1976 [Revised, 2002]



    "Is this?”, you ask, “tapestry spun of Love?”
    "Anonymous lovers, see? Look, Bayeux."
    Who sang once of them? Am I, songster to
    redress such longings presaged from tes yeux? *

    If iris grows its own unfathomed blues,
    Whose nose knows those unmeasured scents you’ll weave
    Of rose? Perhaps your "Appellation" leaves
    Subtler scents in wine no one’s tongue construes.

    Perhaps. What suitor’s drunk of surer mead
    Than yours, subtle fruit, cooler than Anjou’s?

    May we, by chandeliers, to lips impart
    its clarion bouquet, from which I read
    Aphrodite’s scores, while I on my reed
    Play on, my chorus our own Bayeux’s Art.



    Jan Sand in New York

    JAN SAND, poet and illustrator from New York, is a regular contributor to Poetry Life & Times and the newsgroup alt.arts.poetry.comments. A great deal of his work is about animals, or science fiction.

    Recently Jan was published by Kedco Studios Artist Profile Press, on their latest CD ROM e-book, "A Way With Words (Poetry Real and Surreal), which also includes complete books by Dale Houstman, Sara L. Russell and Keith Gabriel Hendricks. Jan's illustrated book on the CD is called "Wild Figments And Odd Conjectures", which is also sold separately, in a limited-edition "single" CD.

    To see an illustrated article about Jan's poems, visit the November '98 issue of Poetry Life & Times, and scroll down past the Editor's Letter. He also has his own poetry pages on Charlotte's Web at Artvilla.

    THE FUNNY OLD MAN
    © Jan Sand



    There was an old man who was lonely and grim
    And excessively technically minded.
    He lived with a cat and an owl that was fat
    And a fancy new clock. He’d designed it.
    Every hour it rang with a click and a bang
    And was good for cooking up noodles.
    While down deep inside it secretly fried
    Sardines for wandering poodles.
    Now poodles can be, as you really can see,
    A difficult problem to deal with.
    They’d walk in the gate, proliferate,
    And snuffle their noses to feel with.
    They’d chew up your shoes,
    Which does not amuse
    When you need them for running and walking.
    So the old man decided that when they’d collided
    With furniture, floor lamps and footstools,
    He’d chase them all out with a stomp and a shout
    For not obeying his house rules.
    He started his cry, when the sardines did fry
    And the poodles, they yipped and ignored him.
    They slavered for fish which popped out on a dish
    And they ran as a pack and they floored him.
    He sat up with a grin as they gobbled the fish
    ‘Cause they looked to him crazy and foolish.
    And, he said "Hey, I’ll let them stay.
    I may be old but not mulish."
    So they live there OK, in their own cockeyed way,
    The owl, the cat and the poodles
    And the funny old man who eats, when he can,
    A rather large plate of cooked noodles


    ANATOMIC BOMBS
    © Jan Sand



    If I stroke a girl’s behind
    There’s nothing new to find
    As the effort gives responses uniform.
    I am fairly well acquainted
    That the form, as often painted,
    Has nothing much to vary from the norm.
    And the pleasure thus acquired
    Is never old or tired
    It is always a delight to go through.
    So I must thank genetics
    For the smooth happy kinetics
    That bestows the joyful sense that’s always new.
    Since, by fate, I am designed
    To relish a behind
    No matter how the logic finalizes
    That a bottom might commend
    Any girl I apprehend
    In spite of lacking any new surprises.
    That the current rear end felt
    Never fails (below the belt)
    To keep my life demented but exciting.
    Praise gluteus, hail maximus
    That evokes the best in us
    To welcome love, reject the acts of fighting.

    From one who rarely tipples
    You can take it straight from me
    That a pair if staring nipples
    Revealed disturbingly
    Are sufficiently sensational
    To prompt the most irrational
    Reactions conversational
    That should never be.

    The appearance of those spots
    Does something to the mind
    Tying logic into knots
    Both disruptive and so kind
    As to elevate the tensions
    Beyond normal conventions
    Creating odd extensions -
    Inhibitions to unwind.

    Preference may disagree
    On stimulants incisive.
    Which lock needs whatever key
    Can be damnably divisive.
    But hormones in humanity
    Demand complete conformity
    It’s just basic necessity
    And it doesn’t bother me.


    SUNSHINE THOUGHT
    © Jan Sand



    The troubles that besiege us
    Which can make our lives egregious
    Pursue us from the caverns of the past.
    All those things that turned out badly
    That we’d all forget most gladly
    And which, recalled, leaves most of us aghast,
    Would be better off expunged
    Because, once that they have lunged
    To throw us into blackness and despair,
    We find it’s all too late
    To try to contemplate
    That life, at times, can be rather fair.
    So, off with sad recall!
    No need for it at all.
    Life is possible, at core
    To be bright, to be snappy.
    It’s better to be happy
    Demonstrating, really, Lethe is more.

    Click here to return to rest of the August 2002 issue

    Click here to return to main index